Не тяни свои губы в приятный оскал
Не скверни свой язык отвратительной лестью
Так иуда Христа целованьем ласкал
Но Господь слышал рык, сердца полного местью
Целованием ли предаёшь Меня друг ?
Слово Божье звучит в твоём сердце и ныне
Пусть столетья прошли. Но всё так же вокруг
Мир греховный стоит. Мы ж находимся в Сыне
Я люблю тебя брат — слёзы льёт лицемер
Но в глазах холодок. И из сердца зловонье
Он получит сто крат, переполненных мер
За духовный разврат и за сердце воронье
Правда только в глаза, всё что «за» это ложь
Лучше горечь лекарства, чем сладость отравы
Лучше правду сказать, не тая в сердце нож
Не потерпит коварства. Бог Святый и Правый.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 2998 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо за стихи, много любви к Иисусу, большая ревность по Нему и, показалось, много боли. Сколько будем жить - столько будем освящаться (Откровение 22:11). Не позволяйте сатане трепать себя, как Тузик грелку. Да поможет нам Господь дойти и донести свое спасение! Благословений!!! Комментарий автора: Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
Галина Компанец
2015-05-03 14:14:10
Аминь!
Галина Компанец
2015-05-07 12:13:06
Сергей, если обидела чем, прошу простить. Когда писала о Тузике, хотела, чтобы вы улыбнулись, когда сама услышала, смеялась, но если что-то не так - прошу прощение! Просто по себе знаю - сначала враг подставит подножку, а когда упадешь -
раздражился, прогневался, сошел на крик - тут же приходит и обвиняет. Это борьба! Мне очень нравятся ваши стихи. Благословений вам!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.