Мы вспоминали счастливые даты:
День нашей свадьбы и день Рождества,
Только приезжая девочка Ната,
Вдруг опустила печально глаза.
И рассказала по дням и минутам,
Помня подробности каждого дня:
- Бабушкин дом загорелся под утро
Двадцать четвертого февраля.
Первого марта в квартире над нами
Стену пробил, не взорвавшись, снаряд,
Третьего – было разрушено здание
Школы, потом детский сад.
Ну а с апреля мы жили в подвале…
И замолчала, не став продолжать.
Не захотела, а может, устала
Страшные даты свои вспоминать.
Дети мои прижимались друг к другу,
И тишина натянулась струной.
Плача, потом проводили подругу
К маме и сразу вернулись домой.
Молча обняли меня и уснули,
Скорбь разделив с этой детской душой.
Что им приснится: цветы, или пули,
Мертвые лица, иль праздник большой?!
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 5928 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".