Мы птицы большого полёта,
Мы призваны души спасать,
Ни сил не жалея, ни пота
О том день и ночь распевать.
Когда соберёмся мы вместе,
Настроив свои голоса,
И громко поём Богу песни,
От шума гремят небеса.
Готовы в собрании нашем
Спасти мы любой континент.
Всю землю для Господа вспашем,
Поймать бы удачный момент.
Вот только никто к нам не едет,
На помощь к себе не зовёт
С Канады, Австралии, Вены
Никто не летит, не плывёт.
Тогда ещё громче воскликнем:
''Спасём мир во имя Христа!
В борьбе головой не поникнем!..''
Горланим о том без конца...
Однажды на шум прилетела
Синица с соседних лесов
И голосом робким пропела:
''Я вижу, любой с вас готов
Лететь к нам в соседнюю рощу
Помочь обратится к Христу,
Хоть утром, хоть днём, даже ночью,
Я вас очень-очень прошу.
Живём мы в глуши беспросветной,
Хоть город так близко от нас,
От жизни беспутной и грешной
Мы ищем того,кто б нас спас.''
Синица- не крупная птица.
Ну скажем, то спел бы павлин,
Иль вопреки небылицам
Приплыл бы по морю пингвин.
Какая-то пташечка спилась,
Какой-то птенец не дозрел...
А пастору нашему снилось,
Что мы- для великих лишь дел.
''Видение наше широко,
И цели у нас велики.
И нам концентрировать око На лес ваш? Ну ты извини!
Лети-ка ты, пташечка, с миром,
Проси то в собраньи другом.
Пора нам уже по квартирам.
В твой лес не взмахнём мы крылом.'' Полёта большого мы птицы,
Ведь нам судьбы мира решать.
А тут- воробьи да синицы.
На них помазанье терять?..
Комментарий автора: Матфея 10-26,27
Кто тот, кем был когда-то я,
Легко узнает в них себя.
Бывший (отчасти) харизмат.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Но все хотят ли это? - ученик Христа ,,Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир (даже для Господа- прим.авт.) ,а душе своей повредит?..''
...
Написанное- мой ответ на реальный случай с христианкой, страстно жаждущей помочь освободиться от уз лесбиянства женщине (из мира), которая сумела увлечь в эти узы ,,спасающую''.